首页 >> 诗歌>> 伊利亚特>> 正文

第十卷

这时,海船边,其他阿开亚首领都已
    熟睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
    但阿特桑斯之子阿伽门农,兵士的牧者,
    却心事重重,难以进入香甜的梦境。
    恰如美发女神赫拉的夫婿挥手甩出闪电,
    降下挟着暴风的骤雨,或铺天盖地的冰雹,
    或遮天蔽日的风雪,纷纷扬扬地飘洒在田野,
    或在人间的某个地方,战争的利齿张开,
    阿伽门农此时心绪纷乱,胸中翻腾着
    奔涌的苦浪,撞击着思绪的礁岸。
    当他把目光扫向特洛伊平原,遍地的火堆
    使他惊诧,燃烧在特洛伊城前,伴随着
    阿洛斯和苏里克斯[●]的尖啸和兵勇们低沉的吼声。
        ●阿洛斯和苏里克斯:为两种管乐器。
    随后,他又移目阿开亚人的海船和军队,
    伸手撕绞着头发的根梢,仰望着
    高高在上的宙斯,傲莽的心胸经受着悲痛的煎熬。
    然而,他马上想到眼下刻不容缓的事情:
    前往寻会奈斯托耳,奈琉斯之子,
    看看这位长者,是否能和他一起,想出个把高招,
    使达奈人摆脱眼前的险境。
    他站起身子,穿上衫衣,遮住胸背,
    系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面。
    披上一领硕大的狮皮,毛色黄褐,
    油光滑亮,垂悬在脚跟后头,伸手抓起一杆枪矛。
        其时,同样的焦虑也揪住了墨奈劳斯的心灵,
    香熟的睡眠亦没有合拢他的眼睛,担心
    军队可能遭受损失,为了他,阿耳吉维人远渡重洋,
    来到特洛伊地面,发起了猛烈的进攻。
    首先,他在宽厚的肩背上铺了一领
    带斑点的豹皮,然后拎起一个圆顶的铜盔,
    戴在头上,伸出大手,抓起枪矛,
    迈开大步,前往唤醒兄长,统治着整个
    阿耳戈斯的王者,受到人们像对神明一般的崇敬。
    墨奈劳斯找到兄长,在阿伽门农的船尾边,
    后者正把璀璨的铠甲套上胸背。眼见兄弟的到来,
    阿伽门农心里喜欢。但啸吼战场的墨奈劳斯首先发话,说道:
    “为何现时披挂,我的兄长?是否打算激励某位勇士,
    前往侦探特洛伊人的军情?但是,我却
    由衷的担心,怀疑谁会愿意执行这项使命,
    逼近敌方的勇士,侦探他们的军情,在这
    神赐的夜晚,孤身一人。此人必得有超乎寻常的胆量。”
        听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:
    “眼下,高贵的墨奈劳斯,你我需要找到
    一种可行的方案,以便保卫和拯救
    我们的军队和海船,因为宙斯已经改变主意,
    赫克托耳的祀祭比我们的更能使他心欢。
    我从来不曾见过,也不曾从任何人那里听过,
    一个人,在一天之内,可以像宙斯钟爱的赫克托耳重创
    阿开亚人的儿子们那样,带来如此严重的损害——
    赫克托耳,独自一人,既不是神,也不是女神心爱的儿子。
    他所做下的事情,他给阿开亚人造成的损失,
    我想,将会伴着悲痛,长期留在我们的记忆里。
    去吧,沿着海船快跑,把埃阿斯
    和伊多墨纽斯找来;与此同时,我要去
    寻会卓越的奈斯托耳,唤他起来,看他是否愿意会见
    我们的哨队——支精悍的队伍——并对哨兵发号施令。
    他们定会服从他的命令;他的儿子是哨兵的
    统领,由伊多墨纽斯的助手
    墨里俄奈斯辅佐,警戒的任务主要由他们执行。”
    听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
    “执行你的命令,我将如何行事?
    待我及时传达了你的指令,你要我在此等待,和
    他们一起,等着你的回归,还是跑去找你?”
    听罢这番话,全军的统帅阿伽门农说道:
    “还是在此等我吧,以防在来回奔跑中失去
    碰头的机会;军营里小路纵横交错。
    不管到了哪里,你要放声喊叫,把他们唤醒。
    呼唤时,要用体现父名的称谓,
    要尊重他们,不要盛气凌人;此事由
    你我自己张罗。从我们出生的那天起,
    宙斯已把这填满痛苦的包袱压在我们的腰背。”
        就这样,阿伽门农以内容明确的命令送走兄弟,
    自己亦前往寻会奈斯托耳,兵士的牧者。
    他在老人的营棚和黑船边找到他。后者正
    躺在一张松软的床上,床边放着一套挣亮的甲械,
    一面盾牌、两枝枪矛和一顶闪光的帽盔。
    他的腰带,闪着熠熠的晶光,躺在他的身边——
    临阵披挂时,老人用它束护腰围,领着兵丁,厮杀在
    人死人亡的战场;奈斯托耳没有屈服于痛苦的晚年。
    他撑出一条臂肘,支起上身,昂着头,
    对着阿特柔斯之子发问,说道:
    “你是谁,独自走过海船和军营,
    在这漆黑的夜晚,其他凡人还在熟睡?
    你在寻找一头丢失的骡子,或是一位失踪的伙伴?
    说!不要蹑手蹑脚地靠近——你想干什么?”
        黑暗中,全军的统帅阿伽门农答道:
    “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,
    你没有认出我是阿伽门农吗?宙斯让我
    承受的磨难比给谁的都多,只要
    命息还驻留在我的胸腔,只要我的双腿还能站挺直立。
    我夜出巡视,实因睡眠的舒适难以合拢
    我的双眼;我担心战争,阿开亚人的痛苦使我心烦。
    我怕,发自内心地害怕,达奈人将会有什么样的前程?!
    我头脑混乱,思绪紊杂,心脏怦怦
    乱跳,粗壮的双腿在身下颤抖哆嗦。但是,
    如果你想有所行动——睡眠同样不会光临你的床位——
    让我们一起前往哨线,察视我们的哨兵,
    是否因为极度的疲劳而倒地酣睡,
    把警戒的任务忘得一干二净。
    敌人就在我们眼皮底下扎营,我们何以知道,
    他们不会设想趁着夜色,运兵进击?”
        听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
    “阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
    我想,多谋善断的宙斯不会让赫克托耳实现
    他的全部设想和现在的企望;相反,我以为,
    他将遇到更多的险阻,如果阿基琉斯
    一旦改变心境,平息耗损心力的暴怒。
    我将随你同去,不带半点含糊。让我们同行前往,
    叫醒图丢斯之子,著名的枪手,以及俄底修斯。
    快腿的埃阿斯和夫琉斯刚勇的儿子。
    但愿有人愿意前往,召唤另一些首领:
    高大魁伟的埃阿斯,神一样的战勇,以及王者伊多墨纽斯,
    他俩的海船停驻在船队的尽头,距此路程遥远。
    说到这里,我要责备墨奈劳斯——不错,他受到人们的
    尊爱——哪怕这会激起你的愤怒。我有看法,不想隐瞒。
    此人居然还在睡觉,让你一人彻夜操劳。
    现在,他应该担起这份累人的工作,前往所有首领的住处,
    恳求他们起床。情势危急,已到了不能等让的地步。”
        听罢这番话,全军的统帅阿伽门农说道:
    “换个时间,老人家,我甚至还会促请你来骂他;
    他经常缩在后面,不愿出力苦干,
    不是因为寻想躲避、偷懒或心不在焉,
    而是想要依赖于我,等我挑头先干。
    但是,这一次他却干在我的前头,跑来叫我。
    我已嘱他前去唤醒你想要找的首领。
    所以,我们走吧。我们将在墙门前遇到
    他们,和哨兵在一起,在我指定的聚会地点。”
        听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
    “这还差不多。现在,当他督促部队,发布命令时,
    阿耳吉维人中谁也不会违抗和抱怨。”
        言罢,他穿上遮身的杉衣,
    系牢舒适的条鞋,在闪亮的脚面,
    别上一领宽大的披篷,颜色深红,
    双层,长垂若泻,镶缀着深卷的羊毛。
    他操起一杆粗重的枪矛,顶着锋快的铜尖,
    迈开大步,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。
    奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先来到
    俄底修斯的住处,叫醒了这位和宙斯一样精擅谋略的首领,
    用宏大的嗓门,喊出震耳的声音。俄底修斯
    闻迅走出营棚,高声嚷道:
    “为何独自蹑行,漫游在海船和
    军营之间,在这神赐的夜晚?告诉我,又有什么大事和麻烦?”
        听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
    “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
    不要发怒——巨大的悲痛已降临在阿开亚人的头顶!
    和我们一起走吧,前往唤醒另一位朋友,
    一位有资格谋划是撤兵还是继续战斗的首领。”
        听罢这番话,足智多谋的俄底修斯返回营棚,
    将做工精致的盾牌背上肩膀,和他们一起前行。
    他们来到图丢斯之子狄俄墨得斯的驻地,发现
    后者正睡在营棚外面,周围躺着他的伴友,
    人人头枕盾牌,身傍坚指的枪杆,尾端扎入
    泥地,铜尖耀射出远近可见的光彩,
    像父亲宙斯扔出的闪电。勇士沉睡不醒,
    身下垫着一领粗厚的皮张,取自漫步草场的壮牛,
    头底枕着一条色泽鲜艳的毛毯。
    奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,行至他的身边,催他
    离开梦乡,用脚跟拨弄着他的身躯,开口呵责,当着他的脸面:
    “快起来,图丢斯之子!瞧你睡得——迷迷糊糊,酣睡
    整夜?还不知道吗?特洛伊人已逼近海船,
    在平滩的高处坐等明天;敌我之间仅隔着一片狭窄的地带。”
        奈斯托耳一番呵斥,狄俄墨得斯蓦地惊醒过来,
    开口答道,用长了翅膀的话语:
    “为何如此严酷,老人家?你还有没有罢息的时候?
    阿开亚人年轻的儿子们哪里去了?
    他们可以各处奔走,叫醒各位王贵。
    你呀,老人家,对我们可是太过苛严!”
        听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳说道:
    “你说得很对,我的朋友。
    我有英武的儿子,也有大队的
    兵丁,他们中任何一位都可担当召聚王者的使命。
    但是,阿开亚人眼下面临的险情非同一般,
    我们的命运正横卧在剃刀的锋口——
    阿开亚人的前景,是险路逢生,还是接受死的凄寒。
    去吧,快去叫醒迅捷的埃阿斯,连同夫琼斯
    之子;你远比我年轻。去吧,帮帮我这可怜的老头子。”
        听罢这番话,狄俄墨得斯拿起一领硕大的狮皮,搭上
    肩膀,油光滑亮,垂悬在脚跟后头,伸手抓起一杆枪矛。
    勇士大步走去,唤醒其他首领,引着他们疾行。
        当他们和哨兵汇聚,发现
    哨队的头目中无人打吨昏睡,
    全都睁着警惕的双眼,带着兵器,席地而坐。
    像看守羊群的牧狗,在栏边警觉地竖起耳朵,
    它们听到野兽的走动,呼呼隆隆,从山林里
    冲扑下来,周围响起一片纷杂的喧声,
    人的喊叫,狗的吠闹,赶走了他们的睡意。
    就像这样,哨兵们警惕的双眼拒挡着馨软的睡眠,
    苦熬整夜,不敢松懈,双眼始终
    注视平原,听察着特洛伊人进攻的讯息。
    眼见他们如此尽责,老人心里高兴,
    开口送去长了翅膀的话语:
    “保持这个势头,我的孩子们,密切注视敌情;不要让
    睡意征服你们的双眼,不要给敌人送去欢悦。”
        言罢,他举步穿过壕沟,身后跟着
    阿耳吉维人的王者,被召来议事的首领,
    还有墨里俄奈斯和奈斯托耳英俊的儿子,
    应王者们的召唤,前来参与他们的谋辩。
    他们走过宽深的壕沟,在一片干净的
    泥地上下坐,那里没有横七竖八的
    尸体,亦是高大的赫克托耳目撤的地点,
    因为天色已晚,使他只好停止杀斗。
    他们屈腿下坐,聚首交谈。
    奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,开口说道:
    “我的朋友们,难道我们中就没有一位壮士,敢于凭仗
    自己的胆量,走访心胸豪壮的特洛伊人的营地?
    这样,他或许可以抓住个把掉队的敌人,
    或碰巧听到特洛伊人的议论,他们
    下一步的打算——是想留在原地,
    紧逼着海船,还是觉得已经
    重创了阿开亚人,故而可以回城休战。
    如果有人能打听到这方面的消息,随后安然
    回返,想一想吧,他将得到何等的殊誉,
    普天之下,苍生之中!他还可得获一份绝好的礼物:
    所有制统海船的首领,每人
    都将给他一头母羊,纯黑的毛色,
    腹哺着一只羔崽——此乃礼中的极品,
    得主可藉此参加每一次宴会和狂欢。”
        奈斯托耳言罢,在场者全被镇得目瞪口呆,
    惟有啸吼战场的狄俄墨得斯开口发话,说道:
    “奈斯托耳,我的心灵和豪莽的激情催我
    冲向可恨的敌人,这些挤在我们眼皮底下的
    特洛伊兵汉。但是,如果有人愿意和我作伴,
    我俩便都能得到较多的慰藉,也会有更多的自信。
    两人同行,即使你没有,他也可能先看到周围的
    险情;而一人行动,尽管小心谨慎,
    总不能拥有两个人的心力,谋算也就往往不能周详缜密。”
        言罢,众人争相表示,愿意偕同前往。
    两位埃阿斯,阿瑞斯的伴从,愿意同行,
    墨里俄奈斯请愿同往,而奈斯托耳之子更是急不可待,
    还有阿特柔斯之子、著名的枪手墨奈劳斯。
    坚忍的俄底修斯亦在请缨之列,决意潜入特洛伊人的
    营垒,胸中总是升腾着一往无前的豪烈。
    其时,全军的统帅阿伽门农开口说道:
    “图丢斯之子,你使我心里充满欢悦。
    你可按自己的意愿,挑选你的伙伴,
    择取自愿者中最好的一位,从我们济济的人选。
    不要盲敬虚名,忽略优才,
    择用劣品。不要顾及地位,注重
    出身,哪怕他是更有权势的王贵。”
        阿伽门农口出此言,实因怕他选中棕发的墨奈劳斯。
    然而,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:
    “如果你确实要我挑选同行的伙伴,
    那么,我怎能拉下神一样的俄底修斯?
    他的心胸和高昂的斗志,旁人难以企及,
    帕拉丝·雅典娜钟爱此人,无论在何种艰难困苦的场境。
    若是由他和我一起行动,我们双双都可穿过战火的炙烤,
    平安回营——他的谋略登峰造极。”
        听罢这番话,卓越的、久经磨炼的俄底修斯答道:
    “无需长篇大论地赞扬我,图丢斯之子,但也不要指责我。
    你在对阿耳吉维人讲话,他们全都知道你所说的一切。
    我们这就动身。黑夜已走过长长的路程,黎明在一步步进逼。
    星辰正熠熠远去,黑夜的大部已经逝离——
    去了三分之二,只留下仅剩的三分之一。”
        言罢,他俩全身披挂,穿拿起令人毛骨悚然的甲械。
    骠勇犟悍的斯拉苏墨得斯给了图丢斯之子
    一把双刃的利剑——他自己的铜剑还在船上——
    和一面盾牌,给他戴上一顶帽盔,
    牛皮做就,无角,也没有盔冠,人称
    “便盔”,用以保护强壮的年轻斗士的头颅。
    墨里俄奈斯给了俄底修斯一张弓、一个箭壶
    和一柄铜剑,并拿出一顶帽盔,扣紧他的头圈,
    取料牛皮,里层是纵横交错的坚实的
    皮条,外面是一排排雪白的牙片,
    取自一头獠牙闪亮的野猪,衔接齐整,
    做工巧妙、精致,中间垫着一层绒毡。
    奥托鲁科斯曾闯入俄耳墨奈斯之子阿门托耳
    建筑精固的房居,把头盔偷出厄勒昂,
    给了库塞拉人安菲达马斯,在斯康得亚,
    后者把它给了摩洛斯,作为赠客的礼物,
    而摩洛斯又把它给了自己的儿子,护盖着他的脑袋。
    现在,皮盔出现在俄底修斯头上,紧压着他的眉沿。
        就这样,二位穿带着令人毛骨悚然的甲械,
    离别诸位王者,抬腿上路。
    在他们的右前方,帕拉丝·雅典娜
    遣下一只苍鸳,夜色迷茫,二位虽然不能
    目睹,却可听见它的叫唤。
    闻悉这一吉兆,俄底修斯心中欢喜,对雅典娜启口作祷:
    “听我说,带埃吉斯的宙斯的女儿,每当我执行艰巨的任务,
    你总是站在我的身边,关注我的
    行迹。现在,求你再次给我最好的帮佑,
    答应让我们,通过闪电般的行动,摧裂特洛伊人的
    心魂,带着荣誉返回凳板坚固的海船。”
        接着,啸吼战场的狄俄墨得斯亦开口诵告:
    “也请听听我的祈祷,阿特鲁托奈,宙斯的女儿,
    求你来到我的身边,就在此刻,像当年一样——那时,你伴佑
      我的父亲,卓越的图丢斯,
    进入塞贝,作为阿开亚人的使者,离队前行。
    他把身披铜甲的阿开亚人留在阿索普斯河的滩沿,
    给那里的卡德墨亚人,身披铜甲的斗士,捎去了表示友好的
    信言。但是,在回来的路上,他却不惜诉诸武力,
    在你的助佑下,贤明的女神,因为你总是站在他的身边。
    来吧,站到我的身旁,保护我的安全!
    对此,我将奉献一头一岁的小牛,额面开阔,
    从未挨过责笞,从未上过轭架——
    我将用金片包裹牛角,奉献在你的祭坛前!”
        他们如此一番祈祷,帕拉丝,雅典娜听到了他俩的声音。
    二位作罢祷告,对大神宙斯的女儿,
    一头扎进漆黑的夜色,像两头雄狮,
    越过尸横遍野的战场,穿过堆堆甲械,滩滩污血。
        其时,赫克托耳亦不准勇莽的特洛伊人
    入睡。他召来所有的头领议事,
    特洛伊人的王者和首领。
    他把这些人召来,提出了一个狡黠的计划:
    ‘你们中谁愿接受这趟差事?做好了,
    可得重赏。赏礼丰厚,足以偿付他的劳力。
    我将给他一辆战车和两匹颈脖粗壮的良驹,
    阿开亚人的快船边最好的骏马。
    谁有这个胆量,也为自己争得荣誉,
    前往迅捷的海船,探明那里的
    实况:是像往常一样,警戒森严,还是——
    或许,由于受到我们的重创,阿开亚人正聚在一堆,
    谋划遁逃之事,无心暇顾夜防的繁琐,
    布岗设哨;他们已被折磨得筋疲力尽。”
        赫克托耳言罢,在场者全被镇得目瞪口呆。
    人群里,有个名叫多隆的,神圣的特洛伊信使欧墨得斯
    之子,拥有大量的黄金和青铜,
    长相丑陋,但腿脚轻捷,
    独子,有五个姐妹。面对
    特洛伊人和赫克托耳,此人开口发话,说道:
    “赫克托耳,我的心灵和豪莽的激情催我
    贴近快捷的海船,刺探军情。
    这样吧,举起你的节杖,当着我的脸面,庄严起誓,
    你将给我骏马,还有铜光闪烁的
    马车,那辆载负裴琉斯之子的战车。我将
    为你侦探,获取军情,使你不致白白期待。
    我会潜行在整个军营,找到
    阿伽门农的海船,那该是敌方头领聚会
    谋划的去处——是决定逃离此地,还是继续会战。”
        听罢这番话,赫克托耳紧握节杖,发誓道:
      “让宙斯、赫拉的炸响雷的夫婿亲自
    为我作证,其他特洛伊人谁也不许登乘这辆马车,
    只有你,我发誓,才能使唤这对良驹;这是你终身的光荣!”
    就这样,赫克托耳信誓旦旦,虽说徒劳无益,却催励着多
    隆登程上路。他迅速背起弯翘的硬弓,在他的肩头,
    披起一张灰色的生狼皮,拿过一顶
    水獭皮帽,盖住头顶,操起一杆锋快的投枪,
    冲出营区,直奔海船——他再也没有回来,
    从船边带回赫克托耳所要的情报。
    就这样,他离开熙攘的人群和驭马,
    匆匆上路,急不可待。然而,卓越的俄底修斯
    看着此人行来,对狄俄墨得斯说道:
    “有情况,狄俄墨得斯,有人正从敌营过来!
    我不知道他是想探视我们的海船,
    还是来剥取死者的甲件。不管怎样,
    先放他过去,待他进入前面的平地,稍稍跨出几步后,
    我们再奋起扑去,紧追不放,抓他个
    措手不及。但是,如果他跑得比我们更快,
    那就把他逼向海船,以防他撒腿回营,丝毫不要
    松懈,用你的投枪拦截,决不能让他回跑,跑回特洛伊。”
        言罢,他俩闪到一边,伏在尸堆里,
    而多隆却不知不觉,傻乎乎地跑了过去,腿脚飞快。
    当他跑出一段距离,约像骡子犁拉出的一条地垄的
    长短——牵着犁头,翻耕深熟的庄稼地,
    骡子跑得比牛更快——他俩开始追赶。
    听到噔噔的脚步声,多隆原地止步,直立不动,
    以为来人是他的特洛伊伙伴
    前来叫他回营——赫克托耳已打消进攻的心念。
    但是,当他俩进入投枪的射程,或更近的距离时,
    他才看清来者不善,随即甩开双腿,拼命
    奔跑;他俩蹽开腿步,紧紧追赶。
    像两条训练有素的猎狗,露出尖利的犬牙,盯上一头猎物,
    一头小鹿或一只野兔,心急火燎,顺着林地的
    空间,穷追猛扑;猎物撒腿江跑,发出尖利的叫声。
    就像这样,图丢斯之子和俄底修斯,城堡的荡劫者,
    切断了他回营的归路,紧追不舍,毫不松懈。
    当他朝着海船飞跑,接近阿开亚人的
    哨兵,雅典娜给图丢斯之子注入
    巨大的勇力,以免让其他身披铜甲的阿开亚人
    率先投枪,使秋俄墨得斯屈居第二。
    强有力的狄俄墨得斯冲上前去,喊道:
    “再不停步,我就投枪捅翻你这小子!我知道,你
    最终逃不出我的手心,躲不过暴烈的死亡!”
        言罢,他挥手投枪,但故意打偏了一点,
    锋快的枪尖掠过多隆的右肩,
    深扎进泥地里。多隆大惊失色,止步呆立,
    结结巴巴,牙齿在嘴里嗒嗒碰响,
    出于人骨的恐惧。两人追至他的身旁,喘着粗气,
    压住他的双臂,后者涕泗横流,哀求道:
    “活捉我,我会偿付赎金。我家里堆着
    青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁——
    家父会用难以数计的财礼欢悦你们的心房,
    要是听说我还活在阿开亚人的海船旁。”
        听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
    “不要怕,死亡还没有临头。
    告诉我,老老实实地告诉我,
    在这漆黑的夜晚,其他凡人都已入睡,
    你为何离开军营,独自一人,朝着海船潜行?
    是想抢剥死者的铠甲,还是奉赫克托耳的命令,
    前往深旷的海船,逐一刺探船边的军情?
    也许,是你自己的意愿促你踏上这次行程?”
        多隆双腿发抖,应声答道:
    “是赫克托耳把我引入歧途,诱以过量的嗜望。
    他答应给我裴琉斯之子、高傲的阿基琉斯的
    风快的骏马,连同他的战车,闪着耀眼的铜光。
    他命我穿过匆逝、乌黑的夜雾,
    接近敌营,探明阿开亚人的动静,
    是像往常那样,派人守护着海船,
    还是因为受过我们的重创,正聚在一堆,
    谋划逃遁之事,无心暇顾夜防的繁琐,
    布岗设哨;阿开亚人已被折磨得筋疲力尽。”
        听罢这番话,足智多谋的俄底修斯咧嘴微笑,说道:
    “不用说,这些是你梦寐以求的厚礼,
    骁勇的阿基琼斯的烈马,凡人很难
    控制或在马后驾驭,谁也不行,
    除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。
    好了,回答下一个问题,你要老老实实地道来:
    你在何地登程,离开兵士的牧者赫克托耳?
    他把甲械放在哪里?他的驭马又在何处?
    其他特洛伊人的位置在哪——哨兵和呼呼入睡的战勇?
    他们在一起策划了什么?打算留在
    原地,紧逼着海船,还是撤回
    城堡,撇下受过重创的阿开亚兵汉?”
        听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:
    “好吧,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。
    眼下,赫克托耳正和各路头领议会,
    避离营区的芜杂,谋划在神一样的伊洛斯的
    坟前。至于你所问及的哨兵,我的英雄,
    那里一个也没有;我们没有挑人守卫或保护宿营的兵丁。
    只有特洛伊人,出于需要,守候在他们的营火边,
    一个个顺次提醒身边的战友,不要
    坠入梦境,而来自远方的盟友
    都已昏昏入睡,把警戒的任务让给了特洛伊兵勇,
    因为他们的妻子儿女没有睡躺在那里,贴着战场的边沿。”
        听罢这番话,足智多谋的俄底修斯追问道:
    “他们睡在哪里?和驯马能手特洛伊人混在
    一起,还是分开宿营?告诉我,我要知晓这一切。”
        听罢这番话,欧墨得斯之子多隆答道:
    “你放心,我这就回话,把这一切准确无误地告诉你。
    卡里亚人和派俄尼亚人驻在海边,带着他们的弯弓,
    还有莱勒格斯人、考科尼亚人和卓越的裴拉斯吉亚人。
    在苏姆伯瑞一带,驻扎着鲁基亚人和高傲的慕西亚人,
    还有驱车搏战的弗鲁吉亚人和战车上的斗士迈俄尼亚人。
    不过,你为何询问这一切,问得如此详细?
    如果你有意奔袭特洛伊人的营盘,
    瞧,那边是斯拉凯人[●]的营地,刚来不久,离着友军,
        ●斯拉凯人:盟军中确有来自斯拉凯的部队(见2·844),来自赫勒斯庞特
    以北。雷索斯的人马来自欧洲,靠近马其顿一带。
    独自扎营,由王者雷索斯统领,埃俄纽斯之子。
    他的驭马是我见过的最好、最高大的良驹,
    比雪花还白,跑起来就像旋风一般。
    他的战车满饰着黄金和白银,
    铠甲宽敞硕大,纯金铸就,带来此地,看了让人
    惊诧不已。它不像是凡人的用品,
    倒像是长生不老的神祗的甲衣。
    现在,你们可以把我带到迅捷的海船边,
    或把我扔在这里,用无情的绳索捆得结结实实,
    直到你们办完事情,用实情查证,
    我的说告到底是真话,还是谎言。”
        然而,强有力的狄俄墨得斯恶狠狠地瞪着他,说道:
    “溜走?我说多隆,你可不要痴心妄想,
    尽管你提供了绝妙的情报;你已被我们紧紧地捏在手里!
    假如我们把你放掉或让你逃跑,
    今后你又会出现在阿开亚人的快船旁,
    不是再来刺探军情,便是和我们面对面地拼斗。
    但是,如果我现在把你解决,捏死在我的手里,
    以后,你就再也不会出来,烦扰我们阿耳吉维人的壮汉。”
        听罢这番话,多隆伸出大手,试图托住他的
    下颌,求他饶命,但狄俄墨得斯手起一剑,
    砍在脖子的中段,劈断了两边的筋腱;多隆的
    脑袋随即滚人泥尖,嘴巴还在唧唧呱呱地说着什么。
    他们执下他的貂皮帽子,剥走
    那张生狼皮,拿起了弯弓和长枪。
    卓越的俄底修斯高举起夺获的战礼,对着雅典娜,
    掠劫者的福佑,开口诵道:
    “欢笑吧,女神;这些是属于你的东西!俄林波斯所有的
    神中,我们将首先对你祭告——只是请你继续
    指引我们,找到斯拉凯人的驭马和营地。”
        言罢,他把战礼高举过头,放在
    一棵柽柳枝丛上,抓过大把的芦苇
    和繁茂的柽柳枝条,作为醒目的标记;这样,在回返的
    路上,顶着匆逝、漆黑的夜雾,他们就不至于找不到这些东西。
    两人继续前进,踩着满地的甲械和黑沉沉的污血,
    很快便来到要找的斯拉凯人的营地。
    这帮人正呼呼鼾睡,营旅生活已把他们折磨得困倦疲惫。
    精良的甲械整整齐齐地堆放在身边的泥地,
    分作三排,而驭马则分站在各自主人的身边,静候伫立。
    雷索斯睡在中间,身边站着他的快马,
    拴系在战车的高层围杆上。俄底修斯眼快,
    看到此人的位置,并把他指给狄俄墨得斯:
    “看,狄俄墨得斯,这便是我们要找的人,这些是他的驭马,
    即多隆——那个被我们砍掉的人——给我们描述过的良驹。
    来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里,
    闲搁着你的武器。解开马缰——
    不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。”
        他言罢,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的躯体,
    后者随即动手宰杀,一个接着一个,上下飞砍的
    利剑引出凄惨的嚎叫,鲜血染红了土地。
    像一头狮子,逼近一群无人牧守、看护的
    绵羊或山羊群,带着贪婪的食欲,迅猛扑击,
    图丢斯之子连劈带砍,一气杀了
    十二个斯拉凯人。每杀一个,他都
    先站在睡者身前,然后挥剑猛砍,而
    足智多谋的俄底修斯则从后面上来,抓住死者的脚跟,
    把他拉到一边,心想这样一来,长鬃飘洒的
    骏马即可顺利通过,不致因为踩到尸体
    而惊恐慌乱——尸躺的惨状,它们还没有见惯。
    其时,图丢斯之子来到那位王者的身边——
    他手下的第十三个死鬼——夺走了生命的香甜。
    其时,他正躺着猛喘粗气——夜色里,一个恶梦
    索绕在他的头顶:俄伊纽斯的儿子,出自雅典娜的安排。
    与此同时,坚忍的俄底修斯解下风快的骏马,
    把缰绳攥在一起,用弓杆抽打,
    赶出乱糟糟的地方——他没有想到
    可用马鞭,其时正躺在做工精致的战车里。
    他给卓越的狄俄墨得斯送去一声口哨,以便引起他的注意。
        然而,狄俄墨得斯却停留在原地,心中盘想着下一步
    该做的事情:是夺取战车——里面放着那套漂亮的铠甲
    ——抓着车杆拖走,或把它提起来带走,
    还是宰杀更多的斯拉凯兵勇?就在他
    权衡斟酌之际,雅典娜
    迅速站到他的身边,对这位卓越的勇士说道:
    “现在,心胸豪壮的图丢斯之子,是考虑
    返回深旷的海船的时候了。否则,你会受到追兵的迫胁——
    我担心某位神祗会唤醒沉睡的特洛伊兵丁。”
        雅典娜言罢,狄俄墨得斯心知此乃女神的声音,
    赶忙登上战车;俄底修斯用弓背抽打
    驭马,朝着阿开亚人的快船疾驰而去。
        但是,银弓之神阿波罗亦没有闭上眼睛,
    眼见雅典娜正出力帮助图丢斯之子,气得大发雷霆,
    一头扎进入员庞杂的特洛伊军阵,
    唤醒了一位斯拉凯头领,希波科昂,
    雷索斯高贵的堂表兄弟。他一惊而起,
    发现快马站立之处空空如也。
    伙伴们横七竖八的躺在地上,呼喘出生命的余息,
    不由得连声哀嚎,呼叫着心爱的伴友的名字。
    营地里喧声四起,惊望着两位壮士创下的
    浩劫,在返回深旷的海船前;
    特洛伊人你推我操,乱作一团。
        当他俩四至杀死侦探多隆的地方,
    宙斯钟爱的俄底修斯勒住飞跑的快马,
    图丢斯之子跳到地上,拿起带血的战礼
    递给俄底修斯,然后重新跃上马车,
    举鞭抽打;骏马撒腿飞跑,不带
    半点勉强,朝着深旷的海船,它们心驰神往的地方。
    奈斯托耳最先听到嗒嗒的马蹄声,说道:
    “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,
    不知是我听错了,还是确有其事?我的心灵告诉我,
    此刻,轰响在我耳畔的是迅捷的快马踏出的蹄声。
    但愿俄底修斯和强健的狄俄墨得斯
    正赶着风快的骏马,跑离特洛伊人的营地!
    我心里十分害怕,阿开亚人中最好的战勇
    可能在特洛伊人嗷嗷的杀声中惨遭不幸。”
        然而,话未讲完,人已到了营前。二位
    步下战车,兴高采烈的伙伴抓住
    他们的双手,热情地祝贺他们的回归。
    奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先问道;
    “告诉我,受人称颂的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,
    你俩如何得到这对驭马,是夺之于人马众多的特洛伊
    军营,还是因为遇到某位神明,接受了他的馈赠?
    瞧,多好的毛色,简直就像太阳的闪光。
    战场上,我曾和特洛伊人频频相遇,我敢说,
    我从未躲缩在岸边的海船旁,虽然我是个上了年纪的老兵。
    然而,我从未见过这样的好马,连想都没有想过。
    我想,一定是某位神祗路遇二位,并以驭马相送。
    你俩都受到汇聚乌云的宙斯的钟爱,
    都是雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,喜爱的凡人。”
        听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
    “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,
    一位神祗如果愿意,可以随手牵出
    比这些更好的骏马;他们远比我们强健。
    你老人家问及的这对驭马,来自斯拉凯,
    刚到不久,勇敢的狄俄墨得斯杀了它们的主人,
    连同他的十二个伙伴,躺在他的身边,清一色善战的壮勇。
    我们还宰掉一个侦探,第十三个死者,在海船附近,
    受赫克托耳和其他高傲的特洛伊人派遣,
    前来刺探我们的军情。”
        言罢,他把蹄腿飞快的骏马赶过壕沟,
    发出朗朗的笑声;其他阿开亚人跟随同行,
    个个喜形于色。他们来到狄俄墨得斯坚固的
    营棚,用切割齐整的缰绳拴住骏马
    在食槽边——狄俄墨得斯捷蹄的驭马
    早已站在那里,嚼着可口的食餐。
    在船尾的边沿,俄底修斯放下取自多隆的
    带血的战礼,进献给雅典娜的祭品。
    然后,他们蹚进海流,搓去小腿。
    大腿和颈背上粘糊糊的汗水;
    海浪冲涌,卷走了皮肤上淤结的斑块,
    一阵清凉的感觉滋润着他们的心田。
    然后,他们跨人光滑的澡盆,
    浴毕,倒出橄榄油,擦抹全身。
    随后,他们坐下就餐,从谱满的兑缸里舀出
    香甜的醇酒,泼洒在地,祭悦雅典娜的心怀。
上一篇 回目录 下一篇
电脑版手机版