- 译后记
-
我译索尔仁尼琴的作品,首先是由于漓江出版社的鼓励。据该社负责外国文学编辑工作的几位同志说,因为我是他们的“老”译者,此前我为该社翻译的作品出版后曾受到读者的好评,因而又约我翻译索氏的小说。但读者对我翻译作品给予的好评,使我受之有愧而又使我感动,因为我深知,其中包含着对我根底浅薄、功力不足的极大宽容。着手翻译索氏小说已是好几年以前的事情了,由于种种客观原因,时译时停,3个月前总算脱稿了,并把全部译稿交给几十年从事苏联文学研究工作的肖韦宏先生,请他在百忙中审读并为之撰写前言。肖先生欣然应允使我感到莫大安慰。这里,我谨向肖先生表示由衷的谢意。
本书根据巴黎基督教青年会出版社俄文版第三卷(1978)和第四卷(1979)译出。原书扉页上注明此书“恢复了检查机关删改前的原稿面貌,经作者重新审订。”而在原书“后记”中出版者又明确指出:“该书系经作者仔细检查校正过的最完整的定稿本。”
在翻译过程中,我参阅了斯人和荣如德先生翻译的“内部版本”,一直抱着超越前人这种愿望在努力,但我毕竟是前人劳绩的受惠者,也因此而表达我对斯人和荣如德先生的敬意和谢忱!
姜明河
1989年9月于北京
用手机扫一下二维码,在手机上阅读或分享到微信朋友圈