首页 >> 哲学>> 形而上学>> 卷(г)四①

章一

章一
    有一门学术,它研究“实是之所以为实是”,以及“实是②由于本性所应有的秉赋”。这与任何所谓专门学术③不同;那些专门学术没有一门普遍地研究实是之所以为实是。它们把实是切下一段来,研究这一段的质性;例如数学就在这样做。现在因为我们是在寻取最高原因的基本原理,明白地,这些必须是禀于本性的事物。若说那些搜索现存事物诸要素的人们也就在搜索基本原理,这些要素就必须是所以成其为实是的要素,而不是由以得其属性的要素。所以我们必须认清,第一原因也应当求之于实是之所以为实是。
    ①卷四论哲学主题。而为之范围,于本体及卷三提出的若干问题始作解释。托马斯·阿奎那尝称卷B为“辩难篇”,卷A为“释疑篇”。第三章以下反复详论相反律(矛盾律),第七章兼及排中律。此两律在“解析后篇”中称“一级通则”。
    ②HF,出于动字Eισια,意谓“是”或“存在”。凡“物”各为其“是”,各“有”其所“是”。故“是”为物之“本体”(Hισια)。或问“这是何物”?答曰“这是某物”。又问“这怎么是某物”?答“这因这么而是某物”。故“怎是”(GHGιηFEιFαι)为某物之所以成其本体者,包括某物全部的要素。卷MGHGιEσGιδHJηδEGωFσKMMHσμωF(1078b25)谓“怎是”为综合论法(三段论法)之起点。本体之学出于柏拉图“巴门尼德篇”与亚里士多德“哲学”两书,本书译GHHF为“是”或“实是”。“是”通于“有”,“非是”通于“无”。“是”通用于“事”与“物”及“行为”(πραμα,JHημαEHHF)。非是通用于“无事”“无物”及“无为”。旧译或以“是”为“有”,以“万物”为〈众是〉“万有”,义皆可通。本书均译“是”。“是”之语尾变化甚繁,近代西方语文多渊源于拉丁与希腊者,其语尾可得为相近似之变化。汉文无语尾诸变化,故译文中于此特为费劲而仍不免有疣赘之处。
    ③照原文EFμEρEιMEFωF亦可译“所谓局部知识”。
上一篇 回目录 下一篇
电脑版手机版